韓国語(한국어)

【アナと雪の女王】韓国語版

韓国から帰って来る途中の飛行機の中では
アナと雪の女王。
タイからの帰りにも見てたけど、
歌の部分だけ他の国の言葉で聴きたくて見てみました。
選べる言語は
・英語
・日本語
・韓国語
・タイ語
うん?
最初の3つは分かるけど、大韓航空なのに、なぜタイ語?
そういえば、韓国にタイ人たくさんいたな。
タイ人は日本に入国するのはビザが必要だけど、
韓国に入国するのはビザが必要じゃないらしく、
しかも物価が韓国のほうが安いので、
まず旅行といったら「韓国」という感じらしい。
 日本に来る人はよっぽどお金持ちの人だろう。
 韓国来てる時点で、たぶんある程度お金持ちだろうけど…。
はい、それはさておき。
アナと雪の女王。
韓国語では、「겨울왕국(きょうるわんぐっ)」冬の王国という意味。
=== 
①【英語版】はご存じの通り、以下。
 ↓
Let it go, let it go. Can’t hold it back anymore.
Let it go, let it go. Turn away and slam the door.
I don’t care what they’re going to say.
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway.
②【韓国語版】は以下。

다 잊어 다 잊어 이젠 참지 않을 거야
(すべて忘れて 忘れて もう我慢しない)
다 잊어 다 잊어 문을 열고 나아갈 거야
(すべて忘れて 忘れて 扉を開けて出て行くの)
괜찮아 누가 뭐라 해도 폭풍 몰아쳐도
(大丈夫 誰が何を言っても 嵐が吹き付けても)
추위 따윈 두렵지 않다네
(寒さなんて怖くないわ)

===
メロディーに対して、日本語を書くと、
たいじょ〜、たいじょ〜、いじぇん ちゃむちあぬるこや〜
たいじょ〜、たいじょ〜、むぬるよるご なあがるこや〜
けんちゃな〜、ぬが もらへど〜 ぽっぷんもらちょど〜
ちゅうぃったうぃん とぅりょっちあんたね
うーん、「たいじょ〜」っていう響きが「退場」みたいだし、
意味的に「すべて忘れるのよ」みたいな感じで、なんかやだな〜。
韓国語バージョンを聴いてから、日本語バージョンを聴いたら、
日本語バージョンの歌詞のすばらしさに感動。
=============
③【日本語版】は以下。

ありのままの 姿見せるのよ
ありのままの 自分になるの
何も恐くない
風よ吹け
少しも寒くないわ

=============
日本語版、短っ!!!
でも、「すべて忘れるのよ」より、
「ありのままの姿見せるのよ」のほうが、断然、素敵だよね。
日本語の歌詞、すばらしい!
しかも、韓国語版、ちょっと「大人の人が歌ってる」感が強い。
エンディングで歌っている人は別だから、その人はそんなことないけども。
でも、韓国語で先に聴いてたらそんなこと思わなかったんだろうけど、
英語見て、日本語見て、韓国語見たから、イメージの違いですね。
日本語版の映画中は松たか子が歌っていて、他の国の人にも人気みたい。
声に子どもらしさがあるというか、
かわいく力強い感じがあるところがいいよね。
韓国は日本よりもかなり早く公開されたようで、
4月初めの時点で、店にはグッズが出回り、大人気のご様子。
韓国の子どもが「れりごーれりごー」と歌っているのが
とてつもなくかわいかった♡
あっ、でも、韓国では、こんな噂も流れているらしい。
「エルサは同性愛者じゃないか」
って!!!
確かにそう思いながら見ると、そうも見える。
誰にも恋しない。
妹のことが好き。
それを隠そうとする親。
だけどその秘密がバレる時が来た…。
みたいな。
韓国人、こういうの考えるの好きそう…。
ネットで、そういう話で盛り上がっているらしいよ。
そして、私はその話を
「アナと雪の女王見ながら泣いちゃったよ〜」
って言っている友達に、
かなり盛り上がっている所で、
『あっ!ショックなこと言っていい?
 韓国ではエルサは同性愛者だと言われているらしいよ?』
 って、サクッと言ったら、
「ちょっとーーー!! 今、言わないでよー!!」
って、なっていました。
日本もなんだか「アナと雪の女王」ブームが来ているようですね。
私は同じような感じのミュージカルアニメの、
こちらもディズニーの、「Tangled」のほうが
かわいくて好きだったけどな〜。
とにかく、たいじょ〜!たいじょ〜!!!!