カフェ

【「ブランチ」を韓国語で言うと!?】아점(アチョム)

私のブランチ。
ブルーベリーチョコワッフル&アメリカーノ
BINSBINS COFFEE

韓国に来てチョコが好きになった私だけど、
チョコとブルーベリーを合わせるほどは
まだチョコが好きではないということに気づいた一品でした。

普通においしいけど、ストロベリーホイップとか、
シナモンアップルとかには負けるね。こりゃ。

ーー
ブランチといえば、
昨日、日本語ぺらぺらな韓国人の知り合いの人に
「ブランチって日本語でどういう意味なの?」
と聞かれました。

「ブレックファスト&ランチです」
韓『じゃ~朝食とランチの間に食べる食事のこと?』
私「いや、朝と昼を一緒に食べることじゃないですかね?」

と説明。あってるよね?
そしたら、ちょっと考えた後に、

『あ~!!!アチョム!!!!』

と言われた。

うん??アチョム???

韓国語で、朝昼夕ごはんのことを

朝=아침(アチム)
昼=점심(チョムシム)
夕=저녁(チョニョッ)

といいます。

だから、
ブランチ=아점(アチョム)
です☆

ほぉ~!!!

最近、アチョム率が高い私には
まじ必要な言葉♪

でもアチョムにならないように
早く起きて健康的にアチム食べないとね!!

そして、今日、アチョムを食べた新村の
BINSBINSの窓の外の壁紙に描いてある絵。

思ったでしょ?
一瞬!

後ろに見えるの、
アンジェリーナ・ジョリー!!??
って!!!

この席に座ると、
もう一個横の席に座った人たちがこれを見て必ず言います。

「アンジェリーナ・ジョリーじゃん!」
って。
こんなに似せて描いていいのかしら。

韓国語でアンジェリーナ・ジョリーは、
안젤리나졸리と書きますが、
発音は英語とほぼ同じです。
Angelina Jolie。

韓国語は日本語と違って、
リエゾン(連音化)があるので、
日本より音が豊富で、
外来語も自然です。

そもそもパッチムというものがあるから
連音化が起こるんですが、

例えば、


「日本人=일본 사람(イルボンサラム)」
なんですが、

「〜が(助詞)=이(イ)」
をくっつけると、

「日本人が=일본 사람이(イルボンサラミ)」
という感じで、

「イルボンサラム+イ=イルボンサラミ」
となります。

日本語だったら、連音化されないから、
そのまま「イルボンサラムイ」ってなりそうなところが、
韓国はリエゾンされて「イルボンサラミ」となるのです。

で、よく、簡単韓国語フレーズみたいので
「イルボンサラミエヨ(일본 사람이에요)=日本人です」
というのが記載されていて、
結構たくさんの人が「イルボンサラ”ミ”」までが
「日本人」って思ってる感じです。
実際、自分も昔、そう思ってました。笑

しかも、わかってからも、
「イルボンサラミエヨ」という言葉を使いすぎて、
「ミ」としちゃいけない時まで
勢いで「ミ」にしちゃうっていう。。。^__^;

韓国人に間違えられて
今日も言いました。

「チョヌン イルボンサラミエヨ」
「저는 일본 사람이에요.」
「私は日本人です」

日常茶飯事。笑