私のブランチ。
ブルーベリーチョコワッフル&アメリカーノ
BINSBINS COFFEE
韓国に来てチョコが好きになった私だけど、
チョコとブルーベリーを合わせるほどは
まだチョコが好きではないということに気づいた一品でした。
普通においしいけど、ストロベリーホイップとか、
シナモンアップルとかには負けるね。こりゃ。
ーー
ブランチといえば、
昨日、日本語ぺらぺらな韓国人の知り合いの人に
「ブランチって日本語でどういう意味なの?」
と聞かれました。
私「ブレックファスト&ランチです」
韓『じゃ~朝食とランチの間に食べる食事のこと?』
私「いや、朝と昼を一緒に食べることじゃないですかね?」
と説明。あってるよね?
そしたら、ちょっと考えた後に、
『あ~!!!アチョム!!!!』
と言われた。
うん??アチョム???
韓国語で、朝昼夕ごはんのことを
朝=아침(アチム)
昼=점심(チョムシム)
夕=저녁(チョニョッ)
といいます。
だから、
ブランチ=아점(アチョム)
です☆
ほぉ~!!!
最近、アチョム率が高い私には
まじ必要な言葉♪
でもアチョムにならないように
早く起きて健康的にアチム食べないとね!!
そして、今日、アチョムを食べた新村の
BINSBINSの窓の外の壁紙に描いてある絵。
思ったでしょ?
一瞬!
後ろに見えるの、
アンジェリーナ・ジョリー!!??
って!!!
この席に座ると、
もう一個横の席に座った人たちがこれを見て必ず言います。
「アンジェリーナ・ジョリーじゃん!」
って。
こんなに似せて描いていいのかしら。
韓国語でアンジェリーナ・ジョリーは、
안젤리나졸리と書きますが、
発音は英語とほぼ同じです。
Angelina Jolie。
韓国語は日本語と違って、
リエゾン(連音化)があるので、
日本より音が豊富で、
外来語も自然です。
そもそもパッチムというものがあるから
連音化が起こるんですが、
例えば、
「日本人=일본 사람(イルボンサラム)」
なんですが、
「〜が(助詞)=이(イ)」
をくっつけると、
「日本人が=일본 사람이(イルボンサラミ)」
という感じで、
「イルボンサラム+イ=イルボンサラミ」
となります。
日本語だったら、連音化されないから、
そのまま「イルボンサラムイ」ってなりそうなところが、
韓国はリエゾンされて「イルボンサラミ」となるのです。
で、よく、簡単韓国語フレーズみたいので
「イルボンサラミエヨ(일본 사람이에요)=日本人です」
というのが記載されていて、
結構たくさんの人が「イルボンサラ”ミ”」までが
「日本人」って思ってる感じです。
実際、自分も昔、そう思ってました。笑
しかも、わかってからも、
「イルボンサラミエヨ」という言葉を使いすぎて、
「ミ」としちゃいけない時まで
勢いで「ミ」にしちゃうっていう。。。^__^;
韓国人に間違えられて
今日も言いました。
↓
「チョヌン イルボンサラミエヨ」
「저는 일본 사람이에요.」
「私は日本人です」
日常茶飯事。笑