韓国語(한국어)

テンジャンニョではなく【チャドニョ(차도녀)】を目指せ!?

クラスで、「新聞発表」というものが月曜日にあります。

新聞の一つの記事を選んで、
その中から難しい単語をいくつか選び、意味を書き、
記事の要約をして、意見を書いて、クラスメートに質問をして、
15分間のプレゼンをやらないといけません。

ということで、コンビニで新聞を購入。
カフェで、新聞を広げ、新聞を読んでみた。

けど、日本の新聞でさえ、意味のわからない私には、
なかなかの難しさ。
でも、週末もあるから、がんばろう。。

でも、こうしてると、ちょっとチャドニョになった気分。

チャドニョというのは、
最近あるオッパ(お兄さん)に教えてもらった言葉。
その時の会話。
↓↓

「みんなにテンジャンニョって呼ばれてるらしいじゃん?」

私「そうなんですよー」

「テンジャンニョじゃなくて、チャドニョ目指さないとー」

私「え?」

「チャドニョ!(차도녀!)」

私「なにそれ?」

「冷たい都市の女。(차가운 도시 여자)」

私「えっ?冷たい?それっていい意味なの?
  テンジャンニョよりそっちの方がいいの?」

「そりゃそうだろ。
  チャドニョは都会の女っていうか。。
  クールで出来る女って感じ?
  ま~、とにかく、テンジャンニョよりいいよ。」

私「へ~。そうなんだ~。じゃ~、チャドニョ目指すよ」

というような、会話がなされたんだけど、
結局は、「チャドニョ」=「クールなシティーガール」ってことらしい。

テンジャンニョは、
「いくらニューヨーカーを目指しても、結局は味噌(韓国)育ち」っていう、
ちょっと馬鹿にした意味があるらしいので、
そりゃ、チャドニョのほうがいいよね。

チャドニョには、馬鹿にしたような意味は含まれていないみたいだし。

それで、「チャドニョ」の男版は、
「チャドナム(차도남)」と言うらしく、
意味は、そのまま「クールなシティーボーイ」

そしたら、少し前にあるオンニとの会話の中で、
「あの男の子は、見た目はチャドナムで、タイプなんだけど・・」
なんて感じで、普通に使ってたーーーー!

なんか、今の流行語らしいです。

目指せ!チャドニョ!

でも、元々、田舎育ちだから、やっぱ、テンジャンニョかな。